français Bureau de traduction ElaN Languages | Traductions | Formations en langues | Immersion

FAQ

ElaN travaille-t-il avec des ‘native speakers’?

Les traducteurs d’ElaN traduisent toujours dans leur langue maternelle. Une traduction en anglais sera donc ainsi effectuée par un anglophone de même que la révision d’un texte en allemand sera assurée par un germanophone.

Combien coûte une traduction?

Dans le cas des traductions, ElaN pratique un tarif au mot dans la langue source. Pour les traductions du néerlandais vers le français, ce tarif au mot est de 0,13 euro. Calculez le prix d’une traduction.

Combien de temps exige en moyenne une traduction?

La durée dépend naturellement de plusieurs facteurs : volume du texte, spécialité, combinaison linguistique,... Bien entendu, la traduction d’un texte général du néerlandais vers le français sera plus rapidement prête que celle d’un manuel technique du portugais vers le grec. Mais rassurez-vous, votre délai est sacré!

Combien de temps dois-je en moyenne attendre pour recevoir une offre?

En principe, ElaN vous envoie une offre dans les trois heures qui suivent votre demande. L’offre est sans engagement et contient des informations détaillées sur le prix et le délai de livraison. Après confirmation de votre part, la traduction est confiée le jour même au traducteur adéquat.

Calculez le prix d’une traduction.

Puis-je également m’adresser à ElaN pour des révisions de traductions et pour du copywriting?

Des réviseurs professionnels relisent chaque texte jusque dans les moindres détails et donnent aux traductions existantes ce petit ‘plus’. De leur côté, nos rédacteurs expriment sans peine vos brillantes idées dans un texte de qualité.

Pour quelles combinaisons linguistiques et spécialisations puis-je m’adresser à ElaN?

Pour toutes les combinaisons linguistiques que vous pouvez imaginer. Bien entendu, nous parlons ici de langues courantes et non de dialectes d'Asie centrale ! ElaN collabore avec 1500 traducteurs free-lance, chacun avec leur spécialité spécifique – des textes juridiques, médicaux ou financiers en passant par les recettes culinaires et les bandes dessinées. Vous l’aurez compris, aucune spécialité n’est étrangère à ElaN!

Les traductions sont-elles révisées en interne chez ElaN?

ElaN révise chaque traduction sur le contenu, la langue, l’orthographe, le style, la terminologie, etc. Vous recevez ainsi la meilleure traduction possible dans le délai imparti.

Comment se déroule le processus de traduction chez ElaN?

Après confirmation de l’offre, nos collaborateurs recherchent immédiatement le traducteur/la traductrice qui répond au profil demandé – combinaison linguistique, spécialité, disponibilité, … ElaN passe ensuite le texte à traduire en revue avec le traducteur/la traductrice qui reçoit alors un bon de commande, le texte à traduire et un rappel des instructions. Après révision par les réviseurs internes, la traduction vous est envoyée avec un formulaire d’évaluation. Dans les temps - évidemment!

En tant que nouveau client, puis-je demander une traduction-test?

Si vous êtes un nouveau client, vous profitez d’une traduction-test gratuite d'une page maximum (maximum 300 mots). Cette traduction-test est sans engagement et vous donnera une idée parfaite de la qualité et de la manière de travailler d’ElaN.

Devrai-je payer un tarif d’urgence ou un tarif spécial pour des traductions spécialisées?

Nos traductions sont toujours facturées au mot ou à l’heure – sans qu’il soit question de tarif spécial ou d’urgence. Dans le cas des traductions jurées ou légalisées, des textes sources sur papier ou encore pour les traductions dans Power Point et Excel, nous facturons un supplément de 15 pour cent.

Puis-je faire confiance à ElaN pour obtenir des traductions cohérentes?

ElaN met tout en oeuvre pour garantir la cohérence de vos traductions. D’une part, nous faisons dans la mesure du possible toujours appel au(x) même(s) traducteur(s) pour vos textes car ils sont familiarisés avec votre terminologie. D’autre part, nos traducteurs utilisent des logiciels qui leur permettent de créer des bases de données terminologiques pour votre terminologie courante.

Quelle est la différence entre une traduction jurée et une traduction légalisée?

Une traduction jurée est effectuée par un traducteur inscrit auprès du tribunal de première instance. Concrètement, le traducteur appose son nom et sa signature sur la traduction. Il indique ce faisant que le texte est une traduction conforme à la vérité et il lui confère un caractère officiel.

Parfois, une étape supplémentaire est franchie et la traduction jurée doit également être légalisée. Une traduction légalisée est une traduction jurée estampillée auprès du tribunal de première instance, afin de déclarer la traduction légale. Au tribunal, la signature du traducteur est comparée avec celle reprise dans le registre des traducteurs.

La légalisation peut se dérouler de deux manières.

Si un Etat est partie à la « Convention Apostille » (Convention de La Haye de 1961), une attestation du tribunal (une apostille) est suffisante pour les instances des Etats parties à la Convention.

Dans le cas où le pays n’est pas partie à la convention, vos documents doivent passer par un processus plus long. Outre un sceau du tribunal, il sera nécessaire d’y apposer les sceaux du Ministère de la Justice, du Ministère des Affaires étrangères et de l’ambassade concernée.

Les Etats suivants sont à l’heure actuelle parties à la Convention Apostille:

Andorre, Antigua & Barbuda, Argentine, Arménie, Aruba, Australie, Bahamas, Barbade, Belarus (Biélorussie), Belgique, Belize, Bosnie-Herzégovine, Botswana, Brunei, Bulgarie, Colombie, Chypre, Allemagne, El Salvador, Fidji, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Hong Kong, Irlande, Israël, Italie, Japon, Kazakhstan, Croatie, Lesotho, Lettonie, Liberia, Liechtenstein, Lituanie, Luxembourg, Macédoine, Malawi, Malte, îles Marshall, île Maurice, Mexique, Namibie, Pays-Bas, Antilles néerlandaises, Niue, Norvège, Autriche, Panama, Portugal, Roumanie, Russie, Saint-Kitts-et-Nevis, Samoa, Saint-Marin, Seychelles, Slovénie, Espagne, Surinam, Swaziland, Tonga, Trinidad & Tobago, Tchéquie, Turquie, Venezuela, Royaume-Uni, Etats-Unis d’Amérique, Afrique du Sud, Suède et Suisse. (De nouveaux Etats adhèrent régulièrement à la convention.)

More info:
www.diplomatie.be/nl/services/countrylistlegalisations.asp

Dans quel format dois-je fournir mes textes?

Vous trouverez ci-dessous un aperçu des formats que nous pouvons traiter, avec ou sans l’aide de notre logiciel Trados.

  • MS Office : Word, Excel, PowerPoint et les fichiers textes (.TXT)
  • Sur papier, par courrier ou par fax.
  • Sous forme de document scanné, en .PDF
  • Comme illustration (.JPG, .GIF, .TIFF, etc.)
  • Web : .HTML, .XML
  • TRADOS : TRADOStag Documents (.TTX), .HTML, .SGML, .XML et .XLIFF, Ventura, QuarkXpress, Indesign (0.2 ou CS2), PageMaker, FrameMaker, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), .EXE, .DLL, .OCX, .LNG, .RC, .BIF
Contact :

6, rue Louis de Geer
1348 Louvain-La-Neuve

T: +32 (0) 10 39 00 43
F: +32 (0) 10 39 00 47

BE 0810.855.761

lln.info@elanlanguages.com

 Blog posts récents
Conseils en langue

Vous souhaitez apprendre à rédiger un discours ou à améliorer la qualité d'un rapport?

Enregistrez-vous et recevez chaque mois nos conseils en langue